by Rubén Darío

(Nicaraguan poet and founder of the “Modernismo” literary movement, 1867-1916)

The Three Wise Kings
.
My name is Kaspar. I the incense bear.
The glimmer of the Star has made me wise.
I say that love is vaster than the skies.
God exists. And Life is pure and fair.
.
My name is Melchior. And my myrrh scents all.
There is a God. He is the light of the morn.
And the fairest blossoms from dust are born,
And joy is shadowed by a melancholic pall.
.
My name is Balthazar. I bring a wreath
Of Orient gold, my gift. I come to say
That God does exist. I know all this by the ray
Of starry light upon the crown of Death.
.
Balthazar, Melchior, Kaspar – be all ye still.
Love triumphs and has bid you to His feast.
Radiance fills the chaos void, and night has ceased:
Wearing Life’s crown, Christ comes to work His Will!

.

English translation by Nicaraguan poet Salomon de la Selva

Versión inglés por Salomon de la Selva (poeta nicaragüense)

.     .     .     .     .

3-kings

Rubén Darío (Nicaragua, 1867-1916)

Los Tres Reyes Magos

.

Yo soy Gaspar. Aquí traigo el incienso.

Vengo a decir: La vida es pura y bella.

Existe Dios. El amor es inmenso.

¡Todo lo sé por la divina Estrella!

.

Yo soy Melchor. La mirra aroma todo.

Existe Dios. Él es la luz del día.

La blanca flor tiene sus pies en lodo.

¡Y en el placer hay la melancolía!

.

Yo soy Baltasar. Traigo el oro. Aseguro

que existe Dios. Él es el grande y fuerte.

Todo lo sé por el lucero puro

que brilla en la diadema de la Muerte.

.

Gaspar, Melchor y Baltasar, callaos.

Triunfa el Amor, y a su fiesta os convida.

¡Cristo resurge, hace la luz del caos

y tiene la corona de la Vida!

.     .     .

 

Published by Amira Carluccio